Пост #012: Парле ву ваще
В 80х я пошёл в школу в 6 лет - пара-тройка месяцев до 7, чего там ждать, а родителям показалось удобным меня туда пристроить. На выбор было три школы, номера которых нет смысла озвучивать, одна на соседнем углу квартала, вторая - через две дороги и чуть дальше, третья была по местным меркам далеко и отброшена сразу. Первая была простой, вторая со спортивным уклоном. В первой был французский язык, во второй английский. Куда меня отдали - в первую, потому что не надо переходить дорогу и “ах, французский”. По прошествии многих лет могу с уверенностью сказать, что надо было идти куда угодно с английским.
Французский оказался диким и корявым сам по себе, а его преподавание (впрочем, как и любого другого иностранного) велось по каким-то инопланетным методикам, выбранных среди победителей и лауреатов межгалактического конкурса по прикладной бесполезности. Тематика текстов, предлагаемых к чтению и переводу, преследовала одну цель - отбить всякий интерес к языкам. Всякие “Пари э ситюе о сантр дэ ль Эроп” (аналог “Лондон из зе кепитал оф Грейт Бритэн”), “Ма фамий” (“Май фэмили”) и прочее же не манж па сис жур были безысходно бессмысленны - кому это предполагалось быть интересным, если ты невзначай попал в компанию к иностранцу? Про родину соответствующие текстовки были выдержаны исключительно в духе того, чего требовала партия - процветающая индустрия, светлое будущее, слава КПСС. Где-нибудь за рубежом жертва такого образования не смогла бы толком спросить, как куда добраться, что она хочет купить или что у неё болит, зато могла перечислить предметы в комнате, досчитать до 20 и оттарабанить выдержки из плана на пятилетку. Преподаватели иностранного при объяснении материалов, особенно времён глаголов и спряжений, оперировали терминами приблизительно второго курса инъяза. И даже это всё было бы не так плачевно, если бы это не был французский.
Французский вполне официально считался усложнённым и архаичным даже самими французами - артикли (неопределенные и определенные), обозначающие род и число, вступали в интимные связи с предлогами, в результате чего рождались какие-то невнятные ублюдки, половина букв была лишней, вторая половина читалась вовсе не так, как выглядела, а глаголы искренне относили себя к насекомым с гиперметаморфозом. Мутанты и ублюдки - это вообще хорошее описание для французского письменного. Почему de la остаётся de la, de le мутирует в du, а de les в des? Человек со стороны в жизни не додумается, что, например, словосочетание “les descriptives des oiseaux du Monde” будет читаться как “ле дескриптив дезуазо дю Монд”. Дезуазо - это вот то вот des oiseaux, где s вообще-то не читается, но так как потом идёт гласная, то оно звучит как з, oi всегда читается как уа, eau как о, а вместо вишенки на этом торте - вообще нечитаемое x. И не дай бог вам ляпнуть лё вместо ле. "Уазо", кстати, в переводе "птичка" - кто там трындел про благозвучность? А вот вам склонение глагола venir, таких мутантов около 27, большинство важные. Добавьте ко всему этому необходимость ставить ударение на последний слог, отчаянно гундосить, как будто вы (пока) живой экспонат медицинского музея, раздел “хронический гайморит”, и непередаваемое на письме грассирующее “рррр”, от которого таки плохо от зависти даже самому Моисею, ой вэй. Скажите "сижу в дупле, жру батон", картавя и гнусавя - вот вам французский прононс. Финальным штрихом можно считать расстановку интонаций в предложении: если в русском языке в простом повествовательном предложении интонация идёт относительно ровно, то во французском она метается, как запертый в туалете нервный стриж под амфетаминами.
Когда я смотрел мультик про Муми троллей и волшебную шляпу, где они накрывали шляпу словарём иностранных слов, из которого чуть позже пёрли кракозябры - я ничуть не сомневался в породе этих кракозябр. Впоследствии оказалось, что и в английском своих тварей полным полно, одно GHOTI чего стоит, но если его учить по собственной воле, на другом материале и, наверное, самое главное, в более сознательном возрасте, то на фоне школьных кошмаров от французского он идёт как мороженое после горсти халапеньо.
Когда я смотрел мультик про Муми троллей и волшебную шляпу, где они накрывали шляпу словарём иностранных слов, из которого чуть позже пёрли кракозябры - я ничуть не сомневался в породе этих кракозябр. Впоследствии оказалось, что и в английском своих тварей полным полно, одно GHOTI чего стоит, но если его учить по собственной воле, на другом материале и, наверное, самое главное, в более сознательном возрасте, то на фоне школьных кошмаров от французского он идёт как мороженое после горсти халапеньо.
При переезде пришлось искать школу с французским. Соседние две школы с немецким и английским от меня открестились, а ближайшая с франсэ была за шесть остановок куда-то в сторону кольцевой. С изрядным скандалом и не без давления со стороны РОНО меня кое-как впихнули в другую школу, которая технически была в соседнем районе города (это-то их и не устраивало), а на деле через три квартала. Преподавание там, казалось бы, должно было идти получше, я регулярно видел нашего препода выходящим из Дома дружбы с Францией, но на самом деле ему было так же пофиг, как и предыдущим, да и как и мне. В универе тётенька пыталась настроить нас на чтение литературы по профилю (биология-химия), хотя что от этого толку, если наша группа в среднем двух слов связать не могла. К чести тётеньки будет сказано, она хотя бы пыталась, а как методический материал давала нам какие-то журналы на французском. Направление верное, но когда у тебя две пары языка через неделю, то много ты так нахватаешься. И эта интеллигентная особа не знала, как по французски "таракан", что случайно выяснилось на занятиях. Не, ну понятно, что препод не может знать всё, но "осадочек остался".
Французский, до кучи, оказался нахрен нигде не нужным. Ползая по интернетам, я заглядывал в разные разделы форумов, и по итогам могу сказать, что в игровой индустрии есть два рабочих языка - английский и немножко немецкий. Интернациональный язык - инглиш, европейский - опять инглиш, немцам, из-за высокой покупательской способности, могут выписать отдельный сервер, форум и локализацию. По науке что-то искать на франсэ нет смысла - или уже переведено, или не существует. Французские газеты - тормознутые, карикатуры - тупые, фильмы - 99% отстой, юмор - плоский, француженки - страшненькие, Эйфелева башня - ржавая шелезяка, Париж - филиал Ближнего Востока, высокая мода - не[вы]носимые тряпки, а французская кухня - или копеечная баланда для нищих (луковый суп), или извращение для снобов (фуа-гра и т.п.).
Успехи на поприще инглиша у меня оказались значительно лучше. Формально нельзя сказать, что английский я учил. Учить - это, как минимум, регулярно штудировать какую-то учебную литературу, у меня её в жизни не было, зато были комп, мафон, словари и свободное время. Первый словарный запас начал складываться при прохождении всяких игр с сюжетом - Gobliiins 2 и Eyes of Beholder 2, в частности; в Гоблинсах были прикольные шутки, а в Бехолдере надо было решать конкретные текстовые загадки. Потом пришлось осваивать более сложный материал в виде Might and Magic 6, The Sims, Realms of Arkania: Shadows over Riva (с мануалом в пару сотен страниц) и - как апогей - эпичный Fallout с кучей диалогов и реальным разговорным английским. Всё это было пройдено и перепройдено с 1992 по 1996, и к этому времени лексикон был вполне терпимым (и всяко поболе французского). Дальше игры начали переводить разного рода конторы неопределённой степени непрофессионализма, качество стремительно падало с появлением ПРОМПТа ака Стилуса, и вместо того, чтобы трепать себе нервы с “русиком”, я продолжал шпилить на нативном английском, и это было чрезвычайно умно с моей стороны.
Успехи на поприще инглиша у меня оказались значительно лучше. Формально нельзя сказать, что английский я учил. Учить - это, как минимум, регулярно штудировать какую-то учебную литературу, у меня её в жизни не было, зато были комп, мафон, словари и свободное время. Первый словарный запас начал складываться при прохождении всяких игр с сюжетом - Gobliiins 2 и Eyes of Beholder 2, в частности; в Гоблинсах были прикольные шутки, а в Бехолдере надо было решать конкретные текстовые загадки. Потом пришлось осваивать более сложный материал в виде Might and Magic 6, The Sims, Realms of Arkania: Shadows over Riva (с мануалом в пару сотен страниц) и - как апогей - эпичный Fallout с кучей диалогов и реальным разговорным английским. Всё это было пройдено и перепройдено с 1992 по 1996, и к этому времени лексикон был вполне терпимым (и всяко поболе французского). Дальше игры начали переводить разного рода конторы неопределённой степени непрофессионализма, качество стремительно падало с появлением ПРОМПТа ака Стилуса, и вместо того, чтобы трепать себе нервы с “русиком”, я продолжал шпилить на нативном английском, и это было чрезвычайно умно с моей стороны.
Музыка посильно помогала. К 90м я окончательно отошёл от советско-российского музыкального потока, по дороге из школы у нас окопался весьма прогрессивный киоск с кассетами, где я регулярно пасся, и главное - я смотрел европейское MTV, благо наш район был чем-то вроде тестового полигона для тогда ещё частного МТИСа и кабельное нам “завезли” гораздо раньше всего города. Я сидел со словарём и переводил с экрана всё, что могло мне понравиться - названия групп, альбомов и песен, а иногда на слух пытался списать текстовку с мафона. К слову, спасибо полякам за пиратскую оперативность, эмтивишные хиты и не очень хиты появлялись в киосках с приличной по тем временам скоростью. MTV к 95 году уже выключили, но вместо этого появилось много других источников новостей о музыке, фонотека росла, словарный запас тоже - и базовые знания о произношении.
Вообще попытки списывать текстовку с чьего-то вокала – не самое благодарное занятие, особенно если на тот момент ты слушаешь особей разной степени упоротости – Нирвану, Металлику, РХЧП. Про Кобейна даже Янкович в пародии пел что-то вроде «что я пою – да хрен поймёт, потому что бусами набил рот».
Или вон, Ронни Муринс из CoX, с каким-то своим акцентом, даром, что голландец, у которого “she said she’ll always need me” звучит не иначе как “Сы сэд Сы олвэйс нид ми”, а "never again" - "нэвэр эгеЙн". Содержание песен - это совсем уж третье дело, вроде все слова знакомы, обороты тоже, фразы складываются - смысла, хоть убей, ноль. Я потом сверял свои записи с текстами на сайтах - ошибки были, смысла не прибавилось.
Или вон, Ронни Муринс из CoX, с каким-то своим акцентом, даром, что голландец, у которого “she said she’ll always need me” звучит не иначе как “Сы сэд Сы олвэйс нид ми”, а "never again" - "нэвэр эгеЙн". Содержание песен - это совсем уж третье дело, вроде все слова знакомы, обороты тоже, фразы складываются - смысла, хоть убей, ноль. Я потом сверял свои записи с текстами на сайтах - ошибки были, смысла не прибавилось.
Из-за того, что английский шёл по необходимости и из любопытства, усваивался он гораздо проще. В нём не было так много мутантов и ублюдков, а к особенностям чтения после упоротых галлов можно было относиться даже с некоторым снисхождением - пфуй, муа видаль и хужё. Инглиш показался каким-то более конструктивным, что ли, прилепил к подлежащему сказуемое из глагола-двух, снабдил дополнениями - done! Даже глаголы, изменявшие форму, не были настолько уж страшными, по аналогии с деталями конструктора английские просто надо было повернуть другим боком, тогда как французские - расфигачить молотком, собрать в кучку, залить клеем и придать форму, причём в кучке попадаются осколки от других деталек. В английском ничего между собой не трахалось, не слипалось и не рожало химер. По непонятной мне причине он был мне интуитивно понятен.
В эру мультиплеера (2000+) я несколько лет провёл во всяких играх, по возможности вступая в англоязычные гильдии, и к 2008 наловчился строчить на инглише так, что не-носители языка принимали меня за британца, а я для себя открыл, что у настоящих англичан с грамотностью тоже не всё в порядке (но их ошибки не так режут глаз). Я до сих пор играю в нерусифицированные версии, чтобы не терять формы, и искренне не понимаю вечного воя в чате “русские еееесть???”. У вас есть возможность не только подтянуть язык, но и просто пообщаться с людьми из других стран и континентов, а вы опять в своё болото… Я помню, как один чувак откуда-то из-под Глазго под Новый Год завалился в игру и счастливый по уши объявил, что ему за его успехи в продаже машин дали премию в два косаря фунтов, так что в игре его не будет очень долго. Помню деда крепко за 60, тоже из UK, инвалида-колясочника с баллоном кислорода и одним лёгким, который жаловался, что бабка каждый раз ему устраивает сцены, когда он донатит, а донатил он дофигища. Как-то раз рассказал, что продал свой аккаунт в Ультиме за 5к вечнозелёных, но по его подсчётам вбухал он туда ещё больше. В одной гильдии тусили какие-то товарищи из Ливерпуля, с такими сложными отношениями бывший-текущий-приятель, что при попытке нарисовать схему их связей можно было бы вызвать демона далеко не из мелких. Лидер одной гильдии в Рифте любил выпить, но не виски-бренди, а красное вино вечерком у камина - вот вам и типовой англичанин, кто б знал. Познакомился с глухонемой и жизнерадостной девушкой Сарой, которая не замыкается в себе или в своём мирке, как у нас принято, а вполне успешно живёт социальной жизнью и играет вместе с нами. Колоритные персонажи, другие жизни, другие нравы! И с другой стороны - “русские ееесть?”... Мне русских хватает IRL.
Мультики и игры в оригинальной озвучке значительно лучше дубляжа. Оно как бы и неудивительно, у них туда зовут звёзд или многочисленных профессионалов озвучки, на крайняк и из Европы, у нас - актёров средней руки, диджеев, ведущих, что под соусом “творческого перевода” даёт совсем другое послевкусие. К тому же отечественные профессионалы озвучки настолько немногочисленны, что некоторые уже, мягко говоря, задолбали. На экране - демоническая личность, тиран, деспот и негодяй, и вдруг он разражается гневной тирадой, но голосом Планктона из Спанч Боба. Весь эффект в *опу. А чувак, озвучивавший какого-то скользкого хлыща ещё в Санта-Барбаре, по определению перестаёт восприниматься на позитиве, хоть он Будду озвучивай. Если через дублях пробивается оригинальная речь, то с возмущением узнаёшь, что переводчики местами несут адову отсебятину или пропускают текст кусками. Помянем заодно Бильбо Сумникса, а что с Гарри Поттером сделала Спивак - это вообще классика бдсм-жанра.
Вся эта лингвистическая каша не могла как-то повлиять на её повара-потребителя, т.е. на меня. На английском я недурно понимаю печатный текст, средне - на слух, практически не умею разговаривать, но терпимо пишу. Французский я знаю на уровне немецкого или испанского. Из-за того, что к некоторым сущностям есть много синонимов в самом русском языке, да к ним добавляются слова из инглиша, мне некоторые понятия сложно выразить сразу и правильно - и в моём в обиходе есть оборот-паразит “как это [сказать поточнее]”. “Французский язык для меня, как это, омерзительное воспоминание”.
Меня в целом не раздражают перекочевавшие в русский язык иностранные слова, к некоторым приходится относиться как к данности. Что поделать, если электронные сигареты “вейпят”, а пьют не сок с мякотью, а “смузи”. Просто в быту идущие подряд неологизмы разят хипстерами, а вот их я не люблю. Исключение - в специфических областях, где англицизмы становятся необходимым злом. Например, когда знакомые обсуждают новую схему развития персонажа в Path of Exile, то у непосвящённого радетеля чистоты языка рука тянется за вилами и факелом: “я тут билд набросал - инквиз через статик страйк, элемконверт в лайт и пенетра, Белли и Соултейкер, гуд?” или "смотри, топ тир ролы, кроме мэйнстата? асп нет, мастер слот забит, всё, вендор трэш".
Прискорбно, но знание английского меня и ограничивает в повседневном реальном общении. Я почитываю реддит, английскую вики, иностранные форумы - и IRL некому это всё показать и обсудить, потому что всем лень, подавай на русском или перескажи им. При пересказе многое теряется, а некоторые вещи вообще не играют, вот типа этой:
Или вот это мне почему-то совершенно не смешно на русском - слишком длинно. Большинство людей напрочь отказываются играть, читать, смотреть и слушать то, что не переведено и не озвучено на русский. Много от этого теряют, но совершенно не хотят расти. У некоторых что-то там сломалось в эго, при уровне владения языком на уровне шестого класса они искренне считают свои познания офифигительными, как Косой из "Джентльменов удачи".
Или Мутко.
Я-то хотя бы в курсе, что мой английский очень далёк от пристойного, построение фраз надо подтянуть, словарный запас достаточным не бывает, а раскрывать рот можно только в самых крайних случаях - когда больше некому, потому что акцент будет как у вышеупомянутого Мутко. Нет, всё-таки получше.
Хотелось бы как-нибудь углубиться в немецкий, просто потому что он чем-то мне нравится (генетика?), но тут много подводных камней - на практике применять негде, ни в чтении, ни в игре, а слова будут пытаться перемешаться или, что ещё хуже, подставляться вместо правильных. И я как-то не уверен, что хочу знать, о чём там поёт Раммштайн.
Так что предупреждаю, что в дальнейшем в письменной речи могут выползать англицизмы и иностранные слова, как будто меня когда-то от души приложили Волшебной Шляпой.



Комментарии
Отправить комментарий